Mất tiền mua thúng thì đụng cho tan
Direct English translation
Having lost money to buy the basket, then smash it to pieces.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối nghĩ đã bỏ tiền ra mua thì phải dùng, phải làm cho đến cùng cho bõ cái giá đã mất; thường hàm ý cay nghiệt, cực đoan, sẵn sàng làm hư hại luôn cho hả. Ở biến thể này, hình ảnh “đụng cho tan” nhấn mạnh mức độ mạnh tay, làm đến vỡ nát.
English explanation
It refers to the attitude that once money has been spent, one should use or push something to the utmost to make the cost feel justified, often with a harsh or spiteful tone. In this variant, the wording emphasizes rough treatment taken all the way to destruction.
Variants
- Mất tiền mua mâm thì đâm cho thủng
- Mất tiền mua gỗ thì bổ lấy dao
- Mất tiền mua mã, mượn thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua thúng thì đụng cho mòn
- Mất tiền mua mã, mượn rõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn mõ thầy cả đọc kinh
- Mất tiền mua mã, mượn lũ thầy cả đọc canh
- Mất tiền mua mâm, đâm cho thủng
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho mòn
- Mất tiền mua thúng thì đựng cho tan
- Mất tiền mua thúng thì quệt cho mòn